2015. november 7.

Angol nyelvlecke: Az angol és a magyar nyelvtan


A nyelvtan legalább annyira fontos, mint maguk a szavak, és ez nem csak az angolban van így, hanem a magyarban is. Ezt csak azért mondom, mert sok az okostojás, aki ismer pár közismert angol szót és máris egy egész szöveget akar lefordítani (a youtube-on a magyarra fordított zenéknél lehet ilyennel találkozni). 


Vagy a másik kedvencem az, aki éppen elkezdett angolul tanulni, meglát egy általa már ismert szót és egyből beleköt a fordításba. NEM csinálunk ilyet! Ha már jól tudunk angolul és magunk is fordítók vagyunk akkor kötekedhetünk, de addig c-i-p-z-á-r! 

A fordítás legfontosabb szabálya:

Egy kész szövegbe soha, SOHA nem írunk szó szerinti fordítást, kivéve ha a szó szerinti fordítás értelmes.
Például
Am I making myself clear? - Vagyok így magam világos? - Világosan fejeztem ki magam?
Eat it. - Edd meg. - Edd meg.

Bár ez inkább képregényekben fordul elő, mikor egy szövegbuborékban egy-két szó van, amik beleillenek a szövegkörnyezetbe. Ha mindent szó szerint fordítanánk, akkor legtöbbször elég nagy sületlenségek jönnének ki. Tehát mielőtt belekötnénk valaki fordításába, előbb tanuljunk meg magyarul. Igen, magyarul. Egy angol szöveg lefordításához bőven elég pár angol szó ismerete és a google fordító, ha az embernek jól megy a magyar nyelvtan. Bár sokkal tovább tart és nehezebb is (tapasztalat). 

Egy nyelv tanulásakor arról sem szabad megfeledkeznünk, hogy egy teljesen már nyelvről és kultúráról van szó. Ne vigyük bele a magyart azért, mert a mi nyelvtanunk szerint úgy van értelme egy mondatnak.
A legjobb példám erre:

Star Wars - Csillag háborúk    /angol: szó szerint fordítva az angol helyesírás szerint/
Csillagok háborúja - Stars War     /magyar: szó szerint fordítva a magyar helyesírás szerint/

Érződik a különbség? A nyelvtan? Angolul úgy van értelme, ha a háborún van a többes szám, míg magyarul úgy, hogy a csillagon. Ugye, hogy a másik nyelvnek a nyelvtani szabályai szerint értelmetlen és zavaros a mondat (cím)?


Könyvek, amikbe talán nem árt belenézni (pdf):

Magyar nyelvkönyv  - Ez segíthet még jobban megérteni a fent említett példámat (Star Wars). 

A magyar helyesírás szabályai  - Ez sem árt, ha nem megy a magyar helyesírás vagy még gyakorolni kell.





Az angol és a magyar nyelvtan 

közti különbségek


1. Az angolban szinte mindent másképp írnak, mint ahogy kiejtik.
2. A magyar nyelvtől igencsak eltérően beszélnek. Még a legegyszerűbb mondatokat sem lehet szóról-szóra lefordítani (erről már beszéltem feljebb).
3. Míg mi ragokat és képzőket használunk, addig ők segédigéket.
4. A gyakori igék nagy része rendhagyó ige
5. Sok a rögzült kifejezés, amik országonként igen eltérőek. Ahogy George Bernard Shaw is mondta, az angolokat és az amerikaiakat leginkább a közös nyelv választja el. Ausztráliáról és más távolabbi országokról nem is beszélve... Ezen különbségek lévén jöttek létre a kifejezésgyűjtemény szótárak.
6. Sok igének több jelentése van, illetve egy jelentéshez több ige is társulhat
7. Míg mi csak három igeidőt használunk, addig ők tizenkettőt. Ezzel a tizenkét igeidővel kapcsolatban van egy "rossz hírem": mindet meg kell tanulni. ^.^
8. Ahogy nálunk a -t, úgy az angolban az -s végződés is mániás méreteket ölt.
9. Az élő nyelvben rengeteg rövidítést használnak, amik a könyvekben csak elvétve vannak, holott logokisan levezethetők.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése